1
Diederik, graaf van Vlaanderen, geeft een toltarief,
in de aard van dat van Diksmuide, uit voor Littersuerua, ten gevolge
van een klacht van de burgers van Keulen en na samenspraak met zijn scabini
terre en vooral die van Diksmuide.
S.1.; z. d. [16 augustus 1159 ‑ januari 1164, of, minder
waarschijnlijk, februari 1166 ‑ 17 januari 1168].
A. ORIGINEEL: verondersteld
verloren.
B. COPIE OF DUBBEL VAN HET
ORIGINEEL (?) van vóór 1269, vastgemaakt aan een charter van Margaretha, gravin
van Vlaanderen en van Henegouwen, et Gwijde, graaf van Vlaanderen en markies van
Namen, van 19 september 1269, volgens A (?) ;verondersteld verloren]. -
C. COPIE s. XV, op twee samengenaaide bladeren papier, volgens B. A.D.N.,
Lille, B 1321/1599‑1600. Op de rig: 1) van dezelfde hand
als vóórzijde: 'Copie comment on doit prenre et recevoir le tonlieu de Graveling(hes),
tant par mer comme par terre et quantbienn chacune neif doit. IIllxx
XXX'. - 2) hand s. XV : 'littere sunt appense'.‑ 3) hand s.
XVIII : 'Gravelines thonlieu 1269. [recouvert]n septembre 1269'. ‑ 4)
hand s. XIX: '1269, septembre, le jeudi après l'Exaltation de Sainte Croix'.
Quoniam generatio preterit et generatio succedit, memoriam
vero rerum gestarum optime conservant monumenta litterarum, ego Th[eodericus]
Flandrens(ium) comes, communi consulens utilitati, ut o(mn)em iniquam et
extortam exactionem a iure nostro excl(u)derem, ea que ne de theloneo portus de
Letraswerf instituta sunt scripto commendare curavi. Convocatis itaque scabinis
terre mee et illis precipue de Dixsmuda, propter querimoniam civium Coloniens(ium)
qui se aggravari in Letraswerf per iniustam exactionem asserebant, secundum
formam et quantitatem thelonii in Dicsmuda nostrum etiam theloneum Letraswerf,
consulentibus scabinis et illis de Dicsmuda, veritatem, eius rei p(ro)ferentibus,
firmiter coequavi.
Prima est institutio navibus magnis et parvis secundum
quantitates earum: magne naves q(ue) dicuntur cnorbusa, snac et om(ne)s
turbeate dab(un)t XII d.;
minores vero, videlicet kogan et om(ne)s cum losabo(in)ga dab(un)t
VIII d.
; envare(n) dab(unt) quatuor d.,
scuta cum bort dab(it) Il d., scuta absque bort I d.;
et h(ec) si on(er)ate vener(int), ex hiis navibus, qu(e)cumque annonam vel fabam,
pisam vel salem, rapas vel poma vel nuces attulerit, de quinquaginta raseriis
dab(it) s(emis) raser(ie), si plus, quantumcumque fuerit, dab(it) I r(aseriam),
si minus, ex XXV r(aseriis) quart(am) partem r(aserie), si minus quam XXV,
nichil.
Si vero navis propter alleviationem sive in terram sive in
aliam navem res suas posuer(it) om(ne)s, nichil inde dab(it) ; si vero extra
navem, annonam vel cetera supradicta vendiderit de val(e)nte marcham venditor
dab(it) VI d., et emptor, si in aliam navem posuerit et ita abduxer(it), nichil
inde, nisi navis theloneum sicut supradictum est, dab(it) ; si vero plaustris
abduxerit, de plaustro dab(it) IIII d.
Quicumque alec salsum abduxerit et in navi vendiderit nichil,
nisi navis ut supradictum est, dab(it) theloneum; si extra navem vendiderit,
uterque, tam emptor quam venditor, dab(it) de mill(enari)o I d. Qui alec recens
attulerit, sive in navi sive extra navem vendiderit, uterque, tam, emptor quam
venditor, de mill(enari)o I d.
Quicumque salmones adduxerit, si in navi vendiderit, nichil,
nisi navis theloneum, inde dab(it) ; si extra vendiderit, tam emptor quam
venditor dab(it) de C, IIII d.;
emptor vero, sive in navi sive extra navem emerit, dab(it) de C, IIII d. Si
makeuis adduxerit et in navi vendiderit nichil, nisi navis theloneum, dab(it)
; si vero extra vendiderit, dab(it) de mill(enari)o, uterque Il d.
Qui lanam attulerit et in navi vendiderit nichil, nisi navis
thel(oneum), inde dab(it), et e[xtra] navem vendiderit, de pisa lane dab(it) Il
d., et si abduxerit, de pisa dab(it) I d. ; et emptor, sive intus sive extra
emerit, dab(it) de pisa lane Il d.
Quicumque caseos
vel roet vel smera vel spec q(uod) ponderatur et in navi
vendiderit, nichil, nisi navis ius, dabit, et si extra navem vendiderit, et
emptor et venditor dab(it) de pisa Il d., et si abduxerit, de pisa dabit I d.,
exceptis caseis Flandrensibus de quorum, si pisa venditur, datur ab utroque I d.
et de bacone s(emis) d.
Qui plumbum in [na]vi vendiderit, nichil, nisi navis thel(oneum),
[da]b(it), et si extra vendiderit, venditor dab(it) de pisa I d., et emptor,
sive in navi sive extra navem, emerit, de pisa I d.
Qui stannum in navi vendiderit, nichil, nisi navis thel(oneum),
inde dab(it), et si abduxerit, de mill(enari)o dab(it) IIII d.,
et si extra vendiderit, dab(it) de val(e)nte marcham, VI d. ; et emptor, sive in
navi sive extra navem emerit, dab(it) de val(e)nte marcham, VI d.
Qui cuprum adduxerit, ubicumque abd[u]xerit, dab(it) de
plaustrato VI d., et si vendiderit, uterque, et venditor et emptor, dab(it) de
val(e)nte marcham, VI d.
Qui ceram adduxerit et abduxerit, si sit pisa cere vel plus,
dab(it) IIII d., et si vendiderit, uterque dab(it) de val(e)nte marcharn VI d.
De sarcina q(ue) dicitur pac cura cordis IIII d.;
de pivo cum spic Il d.; de sista serata, de qualibet re plena, IIII d. ;
de sista vacua, si valuerit V s., dab(it) I d., si peior, nichil.
De gladiis, scutellis, tin(n)is, situlis, qui simul
valent(es) V s. vendiderit, dab(it) I d., si minus, nichil, et si abduxerit
nichil inde dab(it) ; de XXV hastis I d.
Qui plaustrum ferri abduxerit, dab(it) IIII d.;
de scuta Il d. si vendiderit de val(e)nte marcham, VI d., et
emptor similiter, et de stael similiter.
De tun(n)a vini uterque, et emptor et venditor, dab(it)
IIII d.;
de tun(n)a mellis, qui abduxerit, dab(it) IIII d., si vendiderit, dab(it)
de val(e)nte marchant, VI d., et emptor similiter;
de tun(n)a servisie I d.;
de tun(n)a p[ici]s IIII d. ;de tun(n)a ciner(is) Il d.;
de tun(n)a medonis I d.
De culcitra uterque Il d.;
de plumari uterque I d.
De equo uterque Il d.;
de vacca uterque I d.;
de porco vel ove uterque s(emis) d.
De plaustrato ligni I d., de carra s(emis) d. ; plaustrum cum
fimibus I d., plaustrum annone I d., plaustratum cuiuslibet fructus I d. et
carra s(emis) d. ; si transier(it) et nichil vendiderit, nichil dab(it).
Qui vendiderit Vltam partem ponderis fili, dab(it)
s(emis) d., et qui emerit valens V s., dab(it) I d.
De panno albo laneo integro Il d. ; de panno colorato uterque
dab(it) de val(e)nte marcham, VI d.
Nemo de vestibus, qu(a)s ad usus proprios aut familie sue
emerit, thel(oneum) dab(it).
Ex uno gherut quar(ele)n s(emis) d. ; ex uno gerud
mol(arum) I d. ; ex uno sliipsteen I d. ; ex uno fardeel
wedarum Il d. ; ex uno last quar(ele)n IIII d. ; ex uno last
mol(arum) IIII d.;
ex uno pac caldar(iarum), patellarum et pelvium et messinc, si
abduxerit, dab(it) IIII d., et si vendiderit, uterque de val(e)nt(e) m
marcham, dab(it) VI d.
De C placit(is) I d.,
de graling(is) II d.; de C buttis s(emis) d.;
de C scelleuis I d.
Ex coriis dacr(a) I d.
Scuta cum porro et allio I d.;
scuta cum olere I d. ; scuta cum turbonibus I d. ; plaustrum cum
turbonibus IIII turbones.
Nulla navis de transitu aliquid dab(it).
De pomis et piris qu(e) conduct(ores) attulerint nichil dab(unt).
De om(n)i quod infra navem venditur nichil, nisi navis thelon(eum),
debetur.
Quicumque partem rerum vendiderit suarum et partem reduxerit,
de parte vendita thelon(eum) dab(it), de reliqua nichil.
Navis que portum intraverit et ibi mar(is) temperiem
expectaverit, et nichil preter victum emerit, ab om(n)i thelon(eo) libera exibit.
Vertaald,
geeft dit het volgende:
Aangezien generaties komen en generaties
elkaar opvolgen, en geschreven documenten het best de herinnering aan
belangrijke daden bewaren, heb ik, Diederik, graaf van Vlaanderen, met het oog
op het gemeenschapsbelang, besloten op schrift te stellen wat niet door
de tolrol van de haven van ‘Letterswerve' geregeld is, dit om elke onrechtmatige en
afgeperste inning uit ons recht te bannen,
De schepenen van mijn land, vooral die
van Diksmuide, werden samengeroepen, in verband met de klacht van de burgers van
Keulen, die zich beklaagden over de oneerlijke inning die te ‘Letterswerve’ werd
gehandhaafd, om onze tol van ‘Letterswerve’ met vaste hand op te stellen, naar
de vorm en de hoeveelheden van de tol van Diksmuide, na beraadslagen met onze
schepenen en die van Diksmuide, om de waarheid van deze dingen uit te spreken.
Ten eerste is er de bepaling betreffende de grote en de kleine
schepen, volgens hun grootte: grote schepen, die cnorbuis
en snac
heten, en alle turbeate
betalen XII d.; kleinere echter, hetzij kogan
en alle schepen met losabo(in)ga
betalen VIII d.; envaren
betalen vier d.; een schuit met een boord
betaalt II d.; een schuit zonder boord I d.; en men moet voor deze schepen,
indien ze geladen binnenlopen, of ze granen of bonen, pisam of zout,
rapen of vruchten of noten binnenbrengen, voor vijftig rasier
een halve r. betalen; indien het meer bedraagt, hoeveel het ook moge zijn, moet
men I rasier betalen; indien het minder is, voor 25 rasier een kwart van een
rasier, en indien minder dan 25, moet er niets betaald worden.
Indien het schip, om lichter te worden, ofwel op het land ofwel
in een ander schip, zijn volledige lading zal overbrengen, dan moet hij niets
betalen; indien de verkoper echter granen of de andere voornoemde waren zal
verkopen, dan moet hij per geldende mark
VI d. betalen; en de koper, indien hij deze waren in een ander schip zal
overladen en uitvoeren, zal niets moeten betalen, tenzij de tol voor het schip,
zoals hierboven gezegd is; indien hij echter de waren met een wagen zal
vervoeren, dan zal hij IIII d. moeten betalen voor de wagen.
Wie gezouten haring zal uitvoeren en in een schip zal verkopen,
zal niets moeten betalen, uitgenomen de tol voor het schip, zoals voordien
bepaald; indien echter buiten het schip zal verkocht worden, dan moet zowel
verkoper, als koper per duizend I d. betalen; indien er bovendien verse haring
zal aangevoerd worden en dit in het schip of buiten het schip zal verkocht
worden, dan moet zowel de verkoper als de koper per duizend I d. betalen.
Wie zalm zal binnenbrengen en dit in het schip verkopen, zal
niets moeten betalen, buiten de tol voor het schip; indien er buiten het schip
wordt verkocht, dan moet zowel de koper als de verkoper, per honderd stuk IIII d.
betalen; de koper moet per honderd stuk, binnen of buiten het schip aangekocht,
echter IIII d. betalen. Indien er makevis
aangevoerd zal worden en in het schip verkocht, dan
moet er niets, buiten de tol voor het schip, betaald worden; indien er echter
buiten het schip wordt verkocht, dan moet elk van beiden per duizend II d.
betalen.
Wie wol zal aanvoeren en in het schip verkopen, zal niets moeten
betalen, buiten de tol voor het schip; indien hij buiten het schip zal verkopen,
dan zal hij per pise II d. moeten betalen, en indien hij uitvoert, I d. per pise;
en de koper, die zowel op het schip als erbuiten koopt, zal per pise wol II d.
betalen.
Wie ook kaas, roet, smeer of spec, per gewicht in het
schip zal verkopen, zal niets moeten betalen, buiten het recht op het schip;
indien buiten het schip wordt verkocht, dan zal zowel de koper als de verkoper
per pise II d. moeten betalen, en indien er uitgevoerd wordt dan moet er per
pise I d. betaald worden; uitgenomen voor Vlaamse kazen voor dewelke, indien een
pise verkocht wordt, er van beiden I d. wordt geëist, en voor een baken
een halve d.
Wie lood in het schip zal verkopen, zal niets moeten betalen,
buiten de tol voor het schip; indien hij buiten het schip verkoopt, dan zal de
verkoper per pise I d. moeten betalen; en de koper, die binnen of buiten het
schip zal kopen, zal per pise I d. moeten betalen; wie tin
in het schip zal verkopen, zal, buiten de tol voor het schip, niets moeten
betalen, en indien hij zal uitvoeren, zal hij per duizend IIII d. moeten
betalen, en indien hij buiten het schip zal verkopen, zal hij per geldende mark
VI d. moeten betalen; en de koper, die binnen of buiten het schip zal kopen, zal
per geldende mark VI d. moeten betalen.
Wie koper zal invoeren, en waar hij het
ook zal uitvoeren, zal per wagenvracht VI d. moeten betalen, en indien er
verkocht wordt, dan zullen beiden, en de verkoper en de koper, per geldende mark
VI d. moeten betalen.
Wie was zal invoeren of uitvoeren, indien
het om een pise
was gaat of meer, zal IIII d. moeten betalen, en indien hij verkoopt, zullen
beiden per geldende mark VI d. moeten betalen.
Voor een bundel, die een pak genoemd wordt, met koorden IIII d.;
voor een pivo cum spic II d.; voor een gesloten sista, vol met
allerhande goederen, IIII d.; voor een lege sista, indien deze V s. zou
kosten, zal er I d. moeten betaald worden, indien minder, dan niets.
Voor zwaarden, schilden, tinnis, emmers, die samen
V s. waard zijn, zal de verkoper I d. moeten betalen, indien minder, niets, en
indien hij ze uitvoert, zal hij ook niets moeten betalen; voor 25 lansen I d.
Wie een wagen ijzer wegvoert, zal IIII d. moeten betalen; voor
een schuit, II d.; indien hij verkoopt, voor een geldende mark VI d., en de
koper hetzelfde, en voor staal hetzelfde.
Voor een ton wijn zullen beiden, en koper en verkoper, IIII d.
moeten betalen; voor een ton honing, die uitgevoerd wordt, zal er IIII d. moeten
betaald worden, en indien er verkocht wordt, zal de verkoper per geldende mark
VI d. moeten betalen, en de koper hetzelfde; voor een ton bier I d. ; voor een
ton vissen IIII d. ; voor een ton as II d. ; voor een ton mede I d.
Voor matrassen beiden II d.; voor
kussens beiden I d.
Voor een paard beiden II d.; voor een koe beiden I d.; voor een
varken of een schaap beiden een halve d.
Voor een wagenvoer hout I d.; voor een kar een halve d.; een
wagen met mest I d.; een wagen met levensmiddelen I d.; een wagenvoer van
allerhande vruchten I d. en een kar een halve d.; indien ze enkel op doortocht
zijn en niets zullen verkopen, dan zal er niets moeten betaald worden.
Wie een zesde deel van een last garens zal verkopen, zal een
halve d. moeten betalen, en wie voor de waarde van V s. zal kopen, zal I d.
moeten betalen.
Voor een laken van zuivere witte wol II d.; voor
een geverfd laken zullen beiden per geldende mark VI d. moeten betalen.
Niemand zal tol moeten betalen voor klederen, die hij voor zijn
eigen gebruik of dat van zijn familie zal kopen.
Voor een gherutkarelen
een halve d.; voor een gherut molenstenen I d.; voor een slijpsteen I d.;
voor een fardeel
wetstenen II d.; voor een last karelen IIII d.;
voor een last molenstenen IIII d.; voor een pak cardariarium,
drinkbekers, schotels en messing, indien hij ze uitvoert, zal hij IIII d. moeten
betalen; en indien hij ze verkoopt, zullen beiden per geldende mark VI d. moeten
betalen.
Voor 100 platvissen I d.; voor gralingis
II d.; voor 100 botten een halve d.; voor 100
schelvissen I d.
Voor deken huiden I d.
Een schuit met prei en knoflook I d.; een schuit met olijven I d.;
een schuit met turf I d.; een wagen met turf IIII stukken turf.
Geen enkel doorvarend schip zal iets
moeten betalen.
Voor appelen en peren die de pachters zullen aanbrengen zullen
ze niets moeten betalen.
Voor alles wat in het schip zal verkocht worden zal er niets
moeten betaald worden, uitgenomen de tol voor het schip.
Gelijk wie een deel van zijn goederen zou verkopen en een deel
zou behouden, zal voor het verkochte deel tol moeten betalen en voor het
overgebleven deel geen.
Een schip, dat de haven zal binnenvaren en er daar de meer
gematigde zee zal afwachten, en er niets anders dan levensmiddelen zal kopen,
zal vrij zijn van elke tol.
Een kopie van dit charter werd in 1269
door Margareta van Vlaanderen, samen met een charter van haar en haar zoon
Gwijde, aan de tollenaars van Gravelingen gegeven, met de eis dit toltarief in
Gravelingen toe te passen.
2
Nos Margareta Flandrens(is) et Hann(oniensis) comitissa et
Guido filius ejus comes Flandr(ensis) et march(io) Namuriensis , notum facimus
universis quod nos volumus quod om(ne)s receptor(es) thelonei de Graueli(n)g(is),
tam in aqua quam in terra, consuetudines ac thelonea de cetero recipiant
secundum tenorem scripti per bon(e) memor(ie) Theodericum quondam comitem Fland(ri)e,
predecessorem nostrum, confecti, cui hec nostre presentes littere sunt appense,
et quod aliam monetam non exigant nec recipiant, nisi nostram monetam Fland(ri)e.
Ita tamen quod si alique m(er)candis(ie) ad predictum portum
nostrum de Graueling(is) applicuerint, de quibus quantum solvi debeat in
predicto scripto non fuerit determinatum, volumus quod in predictis m(er)chandis(iis)
consuetudines et thelonea recipiantur secundum valorem et quantitatem m(er)chandis(iarum)
in predicto scripto contentarum, salvis nobis ibidem foragio nostro et denar(iis)
qui dicuntur scalcpenninghe ; quos denar(ios) recipi volumus secundum
consuetudines in villa nostra de Graueling(is) hactenus habitas et obtentas et
salvis nobis denariis duobus qui debentur pro quolibet dolio gaugiato.
Et sciendum est quod quicumque thelon(eum) nostrum in dicta
villa absportaverit in forefacto sexaginta solidorum erit, de quibus due partes
erunt nostre et tertia pars ville nostre de Graueling(is) predicte.
In quorum testimonium presentibus litteris sigilla nostra
duximus apponenda.
Datum anno Domini millesimo CC° LX° nono, mensis septembris,
die Jovis post Exaltationem Sancte Crucis.
Vertaald, geeft dit het volgende:
Wij Margareta, gravin van Vlaanderen en Henegouwen, en Gwijde,
haar zoon, graaf van Vlaanderen en markies van Namen, laten allen weten, dat wij
willen dat alle ontvangers van de tol van Gravelingen, zowel in het water als op
het land, de gewoonten en de tol in de toekomst zullen ontvangen volgens de
inhoud van het geschrift voor goede memorie door onze voorganger, Diederik,
graaf van Vlaanderen, opgesteld, die aan onze tegenwoordige brief is
vastgemaakt, en dat zij geen ander geld dan ons geld van Vlaanderen zullen eisen
noch ontvangen.
Zo ook, indien gelijk welke koopwaren in onze voornoemde haven
van Gravelingen aankomen, voor dewelke er enige tol moet betaald worden en in
voornoemde brief niet bepaald zijn, willen wij dat de gewoonten en de tol voor
deze waren worden geheven volgens de waarde en de hoeveelheid van de koopwaren,
in voornoemde brief beschreven. Wij behouden ons echter het recht op foerage en op de penningen, scalcpenninghe
geheten, voor; welke penningen wij willen ontvangen volgens de gewoonten die in
onze stad Gravelingen tot nu toe gewoon zijn en worden ontvangen en ons ook
voorbehoudend de twee penningen, die schuldig zijn voor het vergieren van gelijk
welk vat.
En het zij geweten dat gelijk wie onze tol in deze stad niet zou
betalen, voor dit misdrijf 60 schellingen zal moeten betalen, van dewelke twee
delen voor ons zullen zijn en het derde deel voor onze voornoemde stad
Gravelingen.
In getuigenis van deze dingen hebben wij deze brieven bezegeld
met ons uithangend zegel.
Opgemaakt in het jaar des heren duizend
twee honderd negen en zestig, in de maand september, de donderdag na de
Exaltatie van het Heilig Kruis (19 september 1269)